March 8th, 2020

Незнайка, Гудвин, Буратино. Откуда советские писатели заимствовали идеи для своих сказок

1_20_20522071

Незнайка — из Канады, Буратино — из Италии, Гудвин — из США. Многие горячо любимые нами персонажи детских сказок, написанных во времена Союза, не являются оригинальными придумками советских писателей. Их родословная ведет к литераторам из западных стран, пересказывать чьи произведения сто лет назад не считалось позором. Вспоминаем три примера того, как персонажи советских книжек оказались иммигрантами.

[Spoiler (click to open)]Волшебник Изумрудного города

К «Волшебнику Изумрудного города» Александра Волкова у меня теплое, трепетное отношение. Это была первая книга, которую я прочитал самостоятельно. Красиво иллюстрированный, но изношенный томик с выпадающими и кое-где подклеенными скотчем страницами до сих пор хранится дома. Расставание Элли со Страшилой, Трусливым Львом и Железным Дровосеком стало первой детской травмой, из-за которой были пролиты ручьи слез.

Каково же было мое удивление, когда вскрылось, что Александр Волков, по сути, не является настоящим автором «Волшебника Изумрудного города», а весь сюжет — это лишь пересказ оригинальной американской детской книги «Волшебник страны Оз», написанной в 1900 году писателем Лайменом Фрэнком Баумом!

Сказка про девочку-попаданца Дороти, Изумрудный город, Пугало, Жестяного Дровосека и Трусливого Льва стала настоящим фурором среди американской детворы, и спустя четыре года после выхода первой книги Баум запускает конвейер — почти каждый год вплоть до самой своей смерти создает новые истории о приключениях в стране Оз. Но и после смерти Баума в 1919-м этот конвейер не остановился: с 1921 по 1942 год издательство Reilly & Britton регулярно выпускало по одной книге о стране Оз.

1_20_20522071

Автор «Волшебника Изумрудного города» сперва взялся переводить первоисточник Баума, но на банальном техническом переводе не остановился и переписал книгу, опираясь на сюжет и персонажей из оригинала, но привнеся в эту детскую сказку больше логики. Так, например, в сказке Баума девочке Дороти одна злая волшебница не может сделать ничего плохого, потому что ее оберегает поцелуй другой волшебницы. У Волкова же девочку Элли от злой волшебницы оберегают серебряные башмачки ее сестры, снять которые можно только хитростью, но не силой.

Естественно, по сравнению с оригиналом у Волкова поменялись некоторые имена. Народности Волшебной страны стали более уникальными, их стал отличать не только цвет одежды. Например, Болтуны любят поболтать, Жевуны постоянно двигают челюстями, а Мигуны часто моргают. В лесу между оврагами живут саблезубые тигры, а не тигромедведи. А еще есть целая глава про людоеда, в плен к которому попала Элли

1_20_20522071
Художник Леонид Владимирский делал каноничные иллюстрации для книг Волкова

В целом Александр Волков не отрицал того факта, что он черпал вдохновение из сказки Баума. Еще в послесловии к первому изданию «Волшебника Изумрудного города» его автор отмечал, что изменил многое в оригинале, дописал новые главы. В качестве своей находки он называл говорящего Тотошку, который в оригинальной книге был немым.

Версия сказки Волкова переводилась на многие иностранные языки, и в странах социалистического блока Элли куда известнее, чем Дороти. Например, первый перевод Баума на немецкий был опубликован в 1940 году в Цюрихе. Время было неспокойное, а потому детская литература не могла стать бестселлером. Второй перевод состоялся в 1964 году, когда ФРГ, по сути, была привлекательным рынком для американских продуктов и идей. Но и впоследствии «Волшебник страны Оз» занимал довольно скоромное место в рейтинге популярности у западных немецких детишек, тогда как у восточных перевод «Волшебника Изумрудного города» с русского, датируемый 1949 годом, пользовался куда большей популярностью.

Огромное число детей в Центральной и Восточной Европе выросло на шести книгах Волкова о приключениях Элли и Энни в Волшебной стране, так и не узнав, что первый том был адаптацией американской сказки.

1_20_20522071

А что думали об этом в США? О существовании адаптации Волкова там узнали в 1960-х годах — и были ошеломлены, заговорили о плагиате. Согласно тогдашним законам об авторском праве, переводчик должен был получить разрешение автора. Но вместе с тем американское законодательство разрешало переводчику выпускать произведение под своим именем, если он переводит на иностранный язык и в результате создает оригинальное произведение. К тому же в 1956 году сказка Баума перешла в статус общественного достояния, а Советский Союз до 1973 года не подписывал Всемирную конвенцию об авторском праве.

Незнайка

Рыжий веснушчатый парень в огромной синей шляпе и с повадками забияки появился в советской литературе благодаря канадскому иллюстратору Палмеру Коксу, под чьим авторством в конце 1800-х на Западе появились брауни. Представители этого маленького озорного народца обладали разношерстной внешностью и носили традиционные костюмы разных стран: Германии, Швеции, Турции, России и других.

1_20_20522071
Найди тут Незнайку

В 1887 году выходит книга The Brownies, Their Book с иллюстрациями Кокса и его стихотворными рассказами. Там брауни ходят в школу, изучают географию по глобусу, запрягают лошадь в повозку, катаются на коньках по замерзшему озеру и так далее.

2-z56-632a6505-50e1-4b45-96e5-5f1417582b3d

В своей книге «История русской литературы для детей» Бен Хеллман рассказывал, что Николай Носов, автор книги «Приключения Незнайки и его друзей» (1954), вдохновлялся именно произведениями Палмера Кокса о маленьком народце брауни.

Правда, Носов впервые увидел их не в англоязычном первоисточнике, а у другого русского писателя, позаимствовавшего творчество Кокса. В Россию этих эльфов-малюток привезла в конце XIX века Анна Хвольсон, когда решила придумать свое художественное текстовое сопровождение к рисункам Кокса. Анна придумала рассказы по сюжетам рисунков, дала новые имена героям, среди которых были Мурзилка (вот это нехрена себе!))) - примечание автора), Знайка и Незнайка.

1_20_20522071

Незнайка появляется в десятом рассказе книги «Царство малюток». Там рассказывается о бедной женщине, для которой лесные малютки собирали пчел. Вооружившись буравами, пилами и топорами, они принялись выгонять из дупла одного дерева пчел. «Незнайка сломал пополам свой топор и поранил себе при этом палец», — пишет Хвольсон.

Как именно произошло его знакомство с Носовым, доподлинно не известно. В литературной среде лишь рассказывают, что в 1952 году в составе делегации советских писателей Носов поехал в Минск на юбилей Якуба Коласа. Во время поездки он рассказал о своем Незнайке редактору украинского детского журнала «Барвинок», который с руками и ногами забрал сказку-повесть о коротыше в свое издание.

В биографическом очерке о Николае Носове (1961) Станислав Рассадин пишет, что писатель познакомился с «Царством малюток» Хвольсон еще в детстве. Ее книгу в Советском Союзе не переиздавали, а потому широкому кругу читателей она была практически неизвестна, и только благодаря детским воспоминаниям Носова Незнайка вернулся в большую литературу в новом амплуа

1_20_20522071

У Хвольсон в рассказах он занимал незначительную роль. Главенствовал там все-таки Мурзилка. С него-то и срисован носовский Незнайка. Характер одного малютки, имя другого — а на выходе получился куда более объемный и хара́ктерный персонаж.

Буратино

Итальянскую сказку о приключениях Пиноккио ждала примерно та же судьба, что и «Волшебника страны Оз». Впервые произведение Карло Коллоди перевели на русский язык в 1906 году, еще в царской России. Алексей Толстой в предисловии к своей книге про Буратино (1935) написал, что итальянский оригинал он читал очень давно, еще в детстве, с тех пор книга была утеряна, а потому он просто рассказывает историю по-иному, дополняя своими выдумками.

Тут Толстой, конечно же, слукавил, так как еще в эмиграции в 1923 году он помогал писательнице Петровской редактировать русский перевод «Приключений Пиноккио». А потому можно быть уверенным, что исходник знаком писателю не только по детским воспоминаниям, но и по взрослой работе.

Толстой с уважением отнесся к оригиналу, сохранил его генетическую память, наделив героев итальянскими именами. Тот же Буратино — это «кукла» в переводе с итальянского.

В отличие от оригинального произведения, переработка Толстого имеет куда более добрый сюжет. Смерти там если и происходят, то где-то на фоне, героические, тогда как Пиноккио и откусывал лапу коту, и лишался ног, и в целом не отличался покладистым характером. На его фоне Буратино — милый шалун, который остается ребенком на протяжении всей сказки, хулиган же Пиноккио к концу книги перевоспитался и превратился в живого мальчика. Мальвина, например, из зануды и эгоистки к финалу меняется, а ее прообраз — девочка-фея с голубыми волосами — волшебным образом взрослеет и становится матерью Пиноккио.

Стоит отметить, что большинство переделок у Толстого были вызваны новой реальностью и аудиторией, для которой он создавал свою сказку. И введенный в повествование очаг, и наиболее значимый символ (золотой ключик), и даже задорно торчащий нос Буратино, в отличие от неконтролируемо растущего носа Пиноккио, значительно отдаляют историю русского писателя от оригинала. Но это уже отдельный пласт для работы литературоведов.

источник


Кнопка подписки

promo uctopuockon_pyc ноябрь 17, 2016 11:36 36
Buy for 10 tokens
Оригинал взят у koparev в Арктическая теория и Россия «Арктическая» теория Основа арктической теории была заложена книгой североамериканского историка Уоррена «Найденный рай, или Колыбель человечества на Северном полюсе» (1893 г.). Уоррен…

Газовые проекты «Газпрома» терпят неудачи

Судя  по всему, эпидемия коронавируса может стать той последней соломинкой,  что сломает спину пашущего на износ китайского верблюда. «Мировая  мастерская», локомотив глобализированной экономики, главный экспортер и основной потребитель ресурсов, Поднебесная объявила форс-мажор и приостановила импорт природного газа.

Событие,  безусловно, знаковое и, возможно, именно от него в дальнейшем будут  отсчитывать начало конца «китайского экономического чуда». Как же это  отразится на нашей стране, дела которой на газовом рынке Европы идут все  хуже и хуже?

Агентство Bloomberg накануне сообщило, что национальная  китайская компания CNPC объявила о приостановке импорта газа по причине  форс-мажора, вызванного эпидемией коронавируса:

Указанный  национальный оператор и его «дочка» компания PetroChina Co.,  предпринимают экстренные шаги для разрешения ситуации, однако на время  действия моратория запланирован полный отказ от закупки как зарубежного  СПГ, так и топлива по газопроводам в Китай.

Как известно,  из-за введенного карантина в КНР были заблокированы целые города и даже  регионы страны, фактически остановилась деятельность многих промышленных  предприятий, традиционно ориентированных на экспорт. Следствием стало  снижение потребления газа, плюс завершились календарная зима и  отопительный сезон. Ограничение перемещений ударило по внутренним  перевозкам и сфере туризма: меньше работают транспорт, отели, рестораны,  магазины.

Collapse )
Стаканыч

Весна идёт, весне дорогу



Каждый год, когда уставшее от мороза солнце начинает всё сильнее и сильнее пригревать, отодвигая холод и темноту с каждым днём всё дальше и дальше, у женщин наступает их праздник 8 марта.

Несколько ранее мужчины суетливо начинают готовить подарки. Это маме, это тёще, это жене, а это коллеге по работе. И упаси Бог перепутать... Впрочем, иные мужчины, из числа более ленивых, под предлогом экономии стараются обходиться просто цветами. При этом по возможности всячески сокращая список получательниц. Такие обычно с коллегами уже особо не заморачиваются. Мам с тёщами особо не сократишь, ибо к ним положено идти в гости, поэтому к коллегам традиционно присоединяются любимые всепонимающие и всепрощающие жёны. Последние, впрочем, могут особо и не обижаться. Так как от их традиционных гелей для бритья на 23 февраля уже нет места под ванной...

Впрочем, тут дело не столько в мужской лени или скаредности, сколько в том, что мужчины в основной своей массе ещё не отошли от зимней спячки. Мужские организмы ещё не улавливают наступление весны... И весенние флюиды, словно выскочившие из нор на свадьбу молодые муравьиные самки не угадав весеннего похолодания, вынуждены робко ёжиться на холодном ветру, пытаясь понять: солнце таки уже, или ещё нет?... А, коль всё таки солнце, то надо пытаться достучаться до тонкой мужской души, тщательно спрятанной под пивной уверенностью.

И вот тут словно в помощь весне на улицы массово выползают изголодавшие за зиму помойные коты одиноко живущие мужчины... Они в ожидании тепла давно уже перебрали свой гардероб, придирчиво осмотрели себя в отмытое зеркало, побрились, почистили зубы и помыли ноги, прежде чем облачиться в свежие носки, и с самым беспечно-задиристым видом выбрались на солнечную сторону.

Это они своими пристальными взглядами заставляют ленивых и беспечных мужей обратить внимание на своих жён. И те начиная с недоумения "да что же они там пялятся", заканчивают "блин, нуничосебе!"... Это они возрождают моду пялиться на женщин и уступать им дорогу, места в транспорте и очереди в кассе.

И принаряженные женщины, цокая по асфальту стройными походками и чувствуя всеми фибрами их восхищённые взгляды, начинают улыбаться и сиять, словно спешат домой, чтобы сообщить мужьям о повышении по работе или крупном выигрыше в Русское лото... От этого на улицах становится ещё светлее и теплее. Вместе с флюидами начинают летать какие-то мушки, мошки, проснувшиеся в оконных рамах мухи... И, наконец, просыпаются и уверенные во всём мужья. И вспоминают о грядущем празднике, о приближающейся весне... Начинают суетливо забегать в магазины, шевеля губами подбирать подарки, перебирать в уме, никого/ничего не забыл?...

От всей этой движухи у растений начинают набухать почки, а у людей..., как минимум мысли... Всё начинает как-то шевелиться, пробуждается сама жизнь, вспоминаешь даже о том, о чём и думать уже позабыл... И вот так шаг за шагом, наступает настоящая весна. Когда в прогретом весенним солнцем воздухе флюиды уже устраивают такие хороводы, что людям буквально сносит головы невзирая ни на возраст, ни на состояние здоровья, ни на политические взгляды...

В этом году, кстати, весна очень ранняя. Так что, граждане самоуверенные мужья, не будьте чрезмерно самоуверенными. Начинайте весенниться и любить своих жён уже вотпрямщаз... Весной в любви перебрать очень трудно. Практически невозможно.

С Праздником вас, девушки!*))) С 8 Марта вас, любимые!*)))

Эволюция проспекта имени газеты "Красноярский рабочий"

Проспект имени газеты "Красноярский рабочий" не сразу строился. Интересно посмотреть, как в прошлом выглядела улица, которая сегодня является одной из основных в Красноярске. Вместо паровоза - трамвай, вместо обочины - тротуары. Проезжая часть все шире, и деревьев все больше.


1935 год. До войны дорога была грунтовой, проехать здесь могли только грузовые автомобили, перевозившие стройматериалы на объекты города.


Collapse )

Глеб Минский

Экспансия на Восток - 2



После первых эпизодичных упоминаний в XI веке, письменные источники молчат почти столетие о Восточных и Северо-Восточных землях. Но в 1187 и 1193 годах в Новгородских летописях появляются короткие упоминания о Югре и Печоре, и о Заволочье. И из этих сообщений можно понять, что новгородцы уже почти целое столетие ходят в те края за данью.


Collapse )




А судя по договорной грамоте от 1264 года Господина Великого Новгорода с великим князем Владимиро-Суздальским и князем Тверским Ярославом Ярославичем (младшим братом Невского) земли на Востоке и Северо-Востоке являются уже "волостями Новгородским".

А се волости новгородьскые: Бежиче, Городець, М[еле]чя, Шипино, Егна, Вологда, Заволоцье, Колоперемь, Тре, Перемь, Югра, Печера; а ты волости дьржати мужи новгородьскыми; а даръ от нихъ имати.

Все последующие договора новгородцев с великими князьями Суздальскими, и князьями Тверскими и Московскими, тоже об этом свидетельствуют.






Эта информация, к сожалению сохранившаяся до наших дней в эпизодических и обрывочных упоминаниях, свидетельствует о том, что процесс проникновения русичей на Восток начавшийся ещё в 10-11 веках, на протяжении 12 - 14 веков шёл постоянно и постепенно.

Легенда о Лорелее

К белокурой колдунье из прирейнского края

Шли мужчины толпой, от любви умирая.

И велел ее вызвать епископ на суд,

Все в душе ей прощая за ее красоту…

Так начинается баллада о Лорелее Гийома Аполинера. Именно с этих строк, еще в юности началось мое знакомство с этой красивой и грустной легендой, родившейся на берегах Рейна. 

Истоки предания теряются где-то в глубине веков, но недалеко от немецкого городка Санкт-Гоарсхаузен до сих пор возвышается огромный утес, не позволяющий забыть печальную историю прекрасной Лорелеи.

Collapse )
герб

Само



Удивительная история Само – купца, ставшего бесстрашным воином и непобедимым полководцем, сокрушившим войска Аварского каганата и Франкского королевства, перед которыми трепетали многие народы; иноземца, ставшего славянским князем и всю жизнь верой и правдой достойно служившего своему новому народу и своей новой родине, мало кого оставляет равнодушным.

В этой работе историка Максима Ивановича Жиха рассматриваются ключевые вопросы изучения одного из первых известных по источникам славянских предгосударственных политических объединений – «державы» Само (623 – 658): источники, повествующие о Само и его «государстве»; проблема происхождения Само, обстоятельства его вокняжения у славян, социально-политическая организация его «державы» и вопрос о локализации её ядра; историческое значение «государства» Само и одержанных им побед над аварами и франками. В Приложении впервые на русском языке публикуются переводы фрагментов из «Деяний Дагоберта I» и «Обращения баварцев и карантанцев», повествующие о Само и его «державе». Collapse )



https://matveychev-oleg.livejournal.com/9850823.html