Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

герб

"Историография" Орбини

Скифы.jpg

Оригинал взят у koparev в Мавро Орбини: «Историография народа славянского»
Труд итальянского историка Мавро Орбини показывает, что история России много длиннее, чем это сегодня пытается представить современная наука: «Русский народ является самым древним на земле народом, от которого произошли все остальные народы. Империя мужеством своих воинов и лучшим в мире оружием тысячелетиями держала всю вселенную в повиновении и покорности. Русские всегда владели всей Азией, Африкой, Персией, Египтом, Грецией, Македонией, Иллирией, Моравией, Шлёнской землёй, Чехией, Польшей, всеми берегами Балтийского моря, Италией и многими другими странами и землями...»
"Историография" написана Мавро Орбини в 1601 году. Сейчас в Москве в Исторической библиотеке в отделе редких книг хранятся шесть экземпляров книги (раньше было 8 экз.), изданной в С.-Петербурге в 1722 г.: Орбини Мавро (Мауро) «Книга историография початия имени, славы и разширения народа славянского. Собрана из многих книг исторических, через господина Мароурбина Архимандрита Рагужского. Переведена с итальянского на российский язык и напечатана ... в Санкт-Петербургской Типографии, 1722, августа в 20 день».
   Мавро Орбини, итальянца, да к тому же говорящего о русских 400 лет тому назад в предвзятости не обвинишь и потому его слова, особенно что «Русский народ является самым древним на Земле народом, от которого произошли все остальные народы», мы должны помнить. Западновропейцы об этом знают или, по крайней мере, наслышаны от дедов и прадедов. Сознание того, что они вторичны по отношению к русским, не дает им покоя - они не только уничтожают информацию, но ещё и поучают: лучший способ защиты - ЭТО НАПАДЕНИЕ.
    Книгу можете скачать здесь - на Я-Диске:  http://yadi.sk/d/q16wMtKC8dfpW
Collapse )
promo uctopuockon_pyc november 17, 2016 11:36 35
Buy for 10 tokens
Оригинал взят у koparev в Арктическая теория и Россия «Арктическая» теория Основа арктической теории была заложена книгой североамериканского историка Уоррена «Найденный рай, или Колыбель человечества на Северном полюсе» (1893 г.). Уоррен…
антик

Чтобы не скучать на карантине...

Сейчас, когда у нас неожиданно образовалось свободное время, можно занять себя чем-то интересным. Например, почитать литературу нон-фикшн, до которой не всегда доходят руки.
Постараюсь порекомендовать несколько книг, которые будут очень интересны любителям истории. Если любители еще сами их не прочли.
Первая в моем списке - книга Ариадны Тырковой-Вильямс "На путях к свободе".
ariadna
Прежде в Ленинке было только два зарубежных издания воспоминаний этой выдающейся дамы-политика, и оба в спецхране, а для их чтения нужно было оформлять специальное разрешение. Теперь эти книги не только в открытом доступе, но и еще и российские переиздания появились в общем фонде.
Но и в сети их тоже можно найти.Collapse )

Русский писатель из Белоруссии. Дорофей Дорофеевич Бохан

Кирилл Аверьянов-Минский заново открывает для нас замечательного русского писателя из Белоруссии Дорофея Дорофеевича Бохана:[Spoiler (click to open)]https://www.apn.ru/index.php?newsid=38239


Бохан


До революции

В сегодняшней Белоруссии в качестве национальной культуры признается исключительно литература на белорусском языке. Классиками считаются Янка Купала, Якуб Колас, Максим Богданович и прочие «письменники», которые, как правило, не нашли себе места в большой русской или польской культуре. Однако на Белой Руси родилось немало выдающихся русских писателей, причём русских не только по языку, но и по духу. Один из них – Дорофей Дорофеевич Бохан.

Collapse )

Магазин Гвардейского экономического общества г. Пушкин (Царское Село)

А так же: Садовые павильоны, Служебный флигель.

23 июля 2018. г. Пушкин (Царское Село), Павловсккое шоссе д.4. Магазин Гвардейского экономического общества. Построен 1911-1914, арх. А.И. фон Гоген, В.И. Шене, воен. инж. К.Д. Грибоедов.
23 июля 2018. г. Пушкин (Царское Село), Павловсккое шоссе д.4. Магазин Гвардейского экономического общества. Построен 1911-1914, арх. А.И. фон Гоген, В.И. Шене, воен. инж. К.Д. Грибоедов.
Collapse )

1954 год: без вождя в голове

В коллекцию Национальной электронной детской библиотеки добавлена подшивка газеты "Пионерская правда" за 1954 год.

1_20_20522071
Пионерская правда, 1954 год, № 001

За что зацепляется (или не зацепляется) взгляд на страницах газеты в 1954 году?

[Spoiler (click to open)]Сталин упоминается гораздо реже. Слово "сталин" встречается всего в 13 выпусках газеты (для сравнения, в 1952 году - в 88 выпусках из 104). В 1954 году ему посвящены большие статьи на первой странице только на день смерти (в марте) и на день рождения (в декабре).

Много материалов на тему русско-украинской дружбы. В 1954 году отмечали 300-летие воссоединения Украины с Россией. Состоялась обязательная раздача слонов в виде орденов Ленина. Указами Президиума Верховного совета СССР орденами были награждены Украинская Советская Социалистическая Республика и отдельно город Киев.

Когда строился Крымский мост в Москве, украинский завод в Днепропетровске изготовил звенья для цепей моста, и лучший клепальщик завода Максим Чмона, приехав в Москву, научил своим методам клёпки московских друзей.
Москва-Киев (Пионерская правда, 1954 год, №41)


1_20_20522071
Великая дружба (Пионерская правда, 1954 год, №6)

Но оставим политику. В 1954 году советские хоккеисты впервые участвовали в чемпионате мира и выиграли его, завоевав звание чемпионов мира и Европы! Чемпионат проходил в столице Швеции. Шесть игр провели они с командами различных стран и одержали победы над хоккеистами Финляндии, Норвегии, Западной Германии, Швейцарии, Чехо­словакии. С командой Швеции сыграли вничью. Решающий поединок - с канадцами, их устраивает ничья, нам нужна только победа.

Со счётом 7: 2 закончилась эта встреча. Под звуки Гимна Советского Союза и аплодисменты трибун над стадионом был поднят алый флаг нашей Родины. Сильнейшие в мире и Европе, советские хоккеисты получили кубки чемпионов и золотые медали. На втором месте осталась команда Канады, на третьем — Швеции, четвёртое место — у чехословацких хоккеи­стов.
СОВЕТСКИЕ ХОККЕИСТЫ — ЧЕМПИОНЫ МИРА И ЕВРОПЫ (Пионерская правда, 1954 год, №20)


Не пожалеем места и перечислим состав команды победителей: В. Бобров, В. Шувалов, А. Виноградов, П. Жибуртович, Е. Бабич, Н. Пучков, В. Кузин, А. Уваров, Д. Уколов, Ю. Крылов, А. Кучевский, А. Гурышев, Н. Хлыстов, А. Комаров, М. Бычков, Г. Сидоренков, Г. Мкртычан.

Всеволод Бобров был признан лучшим игроком мира и получил почетный подарок из рук бургомистра Стокгольма.

1_20_20522071
СОВЕТСКИЕ ХОККЕИСТЫ — ЧЕМПИОНЫ МИРА И ЕВРОПЫ (Пионерская правда, 1954 год, №20)

Порадовала Агния Барто, которой достались несколько четвертых страниц. Вот послушайте фрагмент из стихотворения "Дедушкина внучка"

Распахнется в ЗИСе дверка,
Выйдет Клава-пионерка,
Глянет важно сверху вниз
И в гараж отпустит ЗИС.
Учитель седовласый
Пешком приходит в классы.
А Клавочка - в машине.
А по какой причине
И по какому праву
Везет машина Клаву?
А. Барто, Дедушкина внучка (Пионерская правд, 1954 год, № 010 )


Ваши варианты? Правильный ответ: "Я дедушкина внучка, мой дед - герой труда..."

1_20_20522071
Пионерская правда. 1954. № 010

Еще она облекла в понятную всем форму пословицу "Кто везёт, того и погоняют". Читайте полностью стих "Поручается Андрею" на четвертой странице в 23 номере.

Вся дружина очень рада,
Что Андрюша так ретив!
— Нам работать и не надо:
Есть для этого актив!


Удивила агитация за изучение иностранных языков. We read and write English. And do you? Подоплека абсолютно советская ("Знание языка помогло мне лучше узнать, как живут и борются наши друзья в странах капитала"), но результат-то твой, личный.

1_20_20522071
Как вы изучаете иностранный язык (Пионерская правда. 1954. № 010)

В Большом Кремлевском дворце 15 декабря открылся Второй всесоюзный съезд писателей. Основные события съезда проходили в Колонном зале Дома союзов.

2-z56-632a6505-50e1-4b45-96e5-5f1417582b3d
Пионерская правда, 1954 год, № 101

Писателям, собравшимся на свой Второй съезд, есть о чём поговорить. Ведь со времени Первого съезда прошло двадцать лет. За эти годы наша советская литература шагнула далеко вперёд. Значительно пополнились ряды писателей. Что ни год, по­являлись новые книги, герои которых полюбились читателям, стали их близкими друзьями и советчиками. А детская литература? Ещё до Первого съезда писали книги для детей любимые ваши писатели А. Гайдар, М. Пришвин, Б. Житков, С. Григорьев, К. Чуковский и другие. Но этого было ещё мало, многое предстояло написать. На Первом съезде замечательный детский поэт С. Я. Маршак ска­зал умные и правильные слова о том, что маленькому читателю нужна боль­шая литература.
Пионерская правда. 1954. № 101


Но детям надо еще больше, ведь интересных книги много не бывает! И газета дает возможность детям озвучить свои желания: о Корчагиных наших дней, о непобедимых людях, о девочках, которые любят море.

Закрылась плотно, словно дверь,
Последняя страница.
И книга кончена. Теперь
Пришла пора проститься.
Ты книжку выпустишь из рук,
Но в сердце сохранится друг!
Ю. Яковлев


В 1954 году в ознаменование 800-летия Москвы на Советской (сейчас Тверской) площади столицы открылся памятник Юрию Долгорукому (6 июня 1954 года).

На постаменте из тёмного полированного гранита — бронзовый всадник. Величавый воин в броне со щитом и мечом, осадив могучего коня, решительным жестом указывает место, где должен стоять город — центр земли русской — Москва.
Пионерская правда, 1954 год, № 047


1_20_20522071
Пионерская правда, 1954 год, № 047

А 1 августа состоялась второе открытие Всесоюзной Сельскохозяйственной Выставки после масштабной реконструкции.

Выставка объявляется открытой. Площадь рукоплещет. Звучит Гимн Советского Союза. Над Главным павильоном поднимается широкое алое знамя. Ветер будто ждал этой торжественной минуты. Он подхватывает знамя, в стремительном порыве развёртывает, расправляет его, и знамя полыхает на солнце, словно разгорающееся пламя. Взвились флаги всех 16 национальных республик. Все павильоны открыты. Распахнуты двери народного университета, школы передового опыта... На выставке 76 павильонов. В каждом из них просто, ярко, убедительно рассказывается о необозримых богатствах нашей Родины, о замечательных новаторах нашего сельского хозяйства.
Школа передового опыта (Пионерская правда, 1954 год, № 062)


1_20_20522071
Школа передового опыта (Пионерская правда, 1954 год, № 062)

Сколько людей - столько мнений. Кто знает, что заинтересует именно вас на страницах газеты "Пионерская правда" за 1954 год.

Рекомендуем начать с первого номера - там доходчиво, в семи пунктах, объясняют, почему "Хорошо в стране советской жить".

Подписывайтесь на канал Национальной электронной детской библиотеки! Ставьте лайки, оставляйте комментарии.

Автор: Илья Гавришин, зам. директора по информатизации и фондам Российской государственной детской библиотеки

источник


Кнопка подписки

Незнайка, Гудвин, Буратино. Откуда советские писатели заимствовали идеи для своих сказок

1_20_20522071

Незнайка — из Канады, Буратино — из Италии, Гудвин — из США. Многие горячо любимые нами персонажи детских сказок, написанных во времена Союза, не являются оригинальными придумками советских писателей. Их родословная ведет к литераторам из западных стран, пересказывать чьи произведения сто лет назад не считалось позором. Вспоминаем три примера того, как персонажи советских книжек оказались иммигрантами.

[Spoiler (click to open)]Волшебник Изумрудного города

К «Волшебнику Изумрудного города» Александра Волкова у меня теплое, трепетное отношение. Это была первая книга, которую я прочитал самостоятельно. Красиво иллюстрированный, но изношенный томик с выпадающими и кое-где подклеенными скотчем страницами до сих пор хранится дома. Расставание Элли со Страшилой, Трусливым Львом и Железным Дровосеком стало первой детской травмой, из-за которой были пролиты ручьи слез.

Каково же было мое удивление, когда вскрылось, что Александр Волков, по сути, не является настоящим автором «Волшебника Изумрудного города», а весь сюжет — это лишь пересказ оригинальной американской детской книги «Волшебник страны Оз», написанной в 1900 году писателем Лайменом Фрэнком Баумом!

Сказка про девочку-попаданца Дороти, Изумрудный город, Пугало, Жестяного Дровосека и Трусливого Льва стала настоящим фурором среди американской детворы, и спустя четыре года после выхода первой книги Баум запускает конвейер — почти каждый год вплоть до самой своей смерти создает новые истории о приключениях в стране Оз. Но и после смерти Баума в 1919-м этот конвейер не остановился: с 1921 по 1942 год издательство Reilly & Britton регулярно выпускало по одной книге о стране Оз.

1_20_20522071

Автор «Волшебника Изумрудного города» сперва взялся переводить первоисточник Баума, но на банальном техническом переводе не остановился и переписал книгу, опираясь на сюжет и персонажей из оригинала, но привнеся в эту детскую сказку больше логики. Так, например, в сказке Баума девочке Дороти одна злая волшебница не может сделать ничего плохого, потому что ее оберегает поцелуй другой волшебницы. У Волкова же девочку Элли от злой волшебницы оберегают серебряные башмачки ее сестры, снять которые можно только хитростью, но не силой.

Естественно, по сравнению с оригиналом у Волкова поменялись некоторые имена. Народности Волшебной страны стали более уникальными, их стал отличать не только цвет одежды. Например, Болтуны любят поболтать, Жевуны постоянно двигают челюстями, а Мигуны часто моргают. В лесу между оврагами живут саблезубые тигры, а не тигромедведи. А еще есть целая глава про людоеда, в плен к которому попала Элли

1_20_20522071
Художник Леонид Владимирский делал каноничные иллюстрации для книг Волкова

В целом Александр Волков не отрицал того факта, что он черпал вдохновение из сказки Баума. Еще в послесловии к первому изданию «Волшебника Изумрудного города» его автор отмечал, что изменил многое в оригинале, дописал новые главы. В качестве своей находки он называл говорящего Тотошку, который в оригинальной книге был немым.

Версия сказки Волкова переводилась на многие иностранные языки, и в странах социалистического блока Элли куда известнее, чем Дороти. Например, первый перевод Баума на немецкий был опубликован в 1940 году в Цюрихе. Время было неспокойное, а потому детская литература не могла стать бестселлером. Второй перевод состоялся в 1964 году, когда ФРГ, по сути, была привлекательным рынком для американских продуктов и идей. Но и впоследствии «Волшебник страны Оз» занимал довольно скоромное место в рейтинге популярности у западных немецких детишек, тогда как у восточных перевод «Волшебника Изумрудного города» с русского, датируемый 1949 годом, пользовался куда большей популярностью.

Огромное число детей в Центральной и Восточной Европе выросло на шести книгах Волкова о приключениях Элли и Энни в Волшебной стране, так и не узнав, что первый том был адаптацией американской сказки.

1_20_20522071

А что думали об этом в США? О существовании адаптации Волкова там узнали в 1960-х годах — и были ошеломлены, заговорили о плагиате. Согласно тогдашним законам об авторском праве, переводчик должен был получить разрешение автора. Но вместе с тем американское законодательство разрешало переводчику выпускать произведение под своим именем, если он переводит на иностранный язык и в результате создает оригинальное произведение. К тому же в 1956 году сказка Баума перешла в статус общественного достояния, а Советский Союз до 1973 года не подписывал Всемирную конвенцию об авторском праве.

Незнайка

Рыжий веснушчатый парень в огромной синей шляпе и с повадками забияки появился в советской литературе благодаря канадскому иллюстратору Палмеру Коксу, под чьим авторством в конце 1800-х на Западе появились брауни. Представители этого маленького озорного народца обладали разношерстной внешностью и носили традиционные костюмы разных стран: Германии, Швеции, Турции, России и других.

1_20_20522071
Найди тут Незнайку

В 1887 году выходит книга The Brownies, Their Book с иллюстрациями Кокса и его стихотворными рассказами. Там брауни ходят в школу, изучают географию по глобусу, запрягают лошадь в повозку, катаются на коньках по замерзшему озеру и так далее.

2-z56-632a6505-50e1-4b45-96e5-5f1417582b3d

В своей книге «История русской литературы для детей» Бен Хеллман рассказывал, что Николай Носов, автор книги «Приключения Незнайки и его друзей» (1954), вдохновлялся именно произведениями Палмера Кокса о маленьком народце брауни.

Правда, Носов впервые увидел их не в англоязычном первоисточнике, а у другого русского писателя, позаимствовавшего творчество Кокса. В Россию этих эльфов-малюток привезла в конце XIX века Анна Хвольсон, когда решила придумать свое художественное текстовое сопровождение к рисункам Кокса. Анна придумала рассказы по сюжетам рисунков, дала новые имена героям, среди которых были Мурзилка (вот это нехрена себе!))) - примечание автора), Знайка и Незнайка.

1_20_20522071

Незнайка появляется в десятом рассказе книги «Царство малюток». Там рассказывается о бедной женщине, для которой лесные малютки собирали пчел. Вооружившись буравами, пилами и топорами, они принялись выгонять из дупла одного дерева пчел. «Незнайка сломал пополам свой топор и поранил себе при этом палец», — пишет Хвольсон.

Как именно произошло его знакомство с Носовым, доподлинно не известно. В литературной среде лишь рассказывают, что в 1952 году в составе делегации советских писателей Носов поехал в Минск на юбилей Якуба Коласа. Во время поездки он рассказал о своем Незнайке редактору украинского детского журнала «Барвинок», который с руками и ногами забрал сказку-повесть о коротыше в свое издание.

В биографическом очерке о Николае Носове (1961) Станислав Рассадин пишет, что писатель познакомился с «Царством малюток» Хвольсон еще в детстве. Ее книгу в Советском Союзе не переиздавали, а потому широкому кругу читателей она была практически неизвестна, и только благодаря детским воспоминаниям Носова Незнайка вернулся в большую литературу в новом амплуа

1_20_20522071

У Хвольсон в рассказах он занимал незначительную роль. Главенствовал там все-таки Мурзилка. С него-то и срисован носовский Незнайка. Характер одного малютки, имя другого — а на выходе получился куда более объемный и хара́ктерный персонаж.

Буратино

Итальянскую сказку о приключениях Пиноккио ждала примерно та же судьба, что и «Волшебника страны Оз». Впервые произведение Карло Коллоди перевели на русский язык в 1906 году, еще в царской России. Алексей Толстой в предисловии к своей книге про Буратино (1935) написал, что итальянский оригинал он читал очень давно, еще в детстве, с тех пор книга была утеряна, а потому он просто рассказывает историю по-иному, дополняя своими выдумками.

Тут Толстой, конечно же, слукавил, так как еще в эмиграции в 1923 году он помогал писательнице Петровской редактировать русский перевод «Приключений Пиноккио». А потому можно быть уверенным, что исходник знаком писателю не только по детским воспоминаниям, но и по взрослой работе.

Толстой с уважением отнесся к оригиналу, сохранил его генетическую память, наделив героев итальянскими именами. Тот же Буратино — это «кукла» в переводе с итальянского.

В отличие от оригинального произведения, переработка Толстого имеет куда более добрый сюжет. Смерти там если и происходят, то где-то на фоне, героические, тогда как Пиноккио и откусывал лапу коту, и лишался ног, и в целом не отличался покладистым характером. На его фоне Буратино — милый шалун, который остается ребенком на протяжении всей сказки, хулиган же Пиноккио к концу книги перевоспитался и превратился в живого мальчика. Мальвина, например, из зануды и эгоистки к финалу меняется, а ее прообраз — девочка-фея с голубыми волосами — волшебным образом взрослеет и становится матерью Пиноккио.

Стоит отметить, что большинство переделок у Толстого были вызваны новой реальностью и аудиторией, для которой он создавал свою сказку. И введенный в повествование очаг, и наиболее значимый символ (золотой ключик), и даже задорно торчащий нос Буратино, в отличие от неконтролируемо растущего носа Пиноккио, значительно отдаляют историю русского писателя от оригинала. Но это уже отдельный пласт для работы литературоведов.

источник


Кнопка подписки

журнал, фото, путешествия, походы

(no subject)

В этой публикации предлагаем Вашему вниманию отрывок из воспоминаний Юрия Кроткова. В воспоминаниях московского литератора можно обнаружить интересную историю о романтической поездке Пастернаков на Урал.

Collapse )